Hergé a parsemé ses ouvrages de phrases en langues étrangères sans jamais en donner la traduction.
Dans la plupart des cas, cette dernière n'était pas indispensable pour comprendre l'intrigue.
Mais dans certains albums (Le Lotus Bleu, Tintin au pays de l'or noir, entre autres) les traductions fournissent des éléments d'informations très intéressants.
L'ensembles des albums de Tintin a donc été passé à la loupe et les résultats sont parfois surprenants.
On trouvera donc des mots ou des phrases en anglais, allemand, espagnol, portugais, arabe, chinois, russe, hindi, indonésien, et même yoruba !
Points forts :
L'auteur (qui avait déjà rédigé Le Lotus Bleu décrypté avec Li Xiaohan) ayant étudié plusieurs des langues citées proposent non seulement une traduction mais, souvent, des explications linguistiques qui permettent au lecteur de préciser ses connaissances ou d'apprécier le clin d'oeil d'Hergé qui lui aurait échappé.
Les langues qui utilisent des alphabets différents (russe, arabe, hindi) ou pas d'alphabet (chinois) sont reprises avec les caractères latins en usage dans les universités permettant de les prononcer.
Un petit livre à conserver avec la collection complète des albums pour saisir toutes les nuances du travail de documentation d'Hergé.
Les albums sont analysés séparément par ordre de parution.
Important :
Aucune vignette, aucun dessin original ne figure dans le livre mais chaque passage traduit est très précisément identifié pour faciliter la lecture.
Référence explicite au roman de Marcel Proust, cette « fantaisie autobiographique » se veut une réflexion psychologique sur la bande dessinée, la mémoire et le temps. Trois événements - un rendez-vous d'enfance manqué avec Hergé dans les années 1970, un coup du destin le 3 mars 1983 et un émouvant voyage en Belgique pour une visite de Bruxelles et du musée Hergé en 2013 - ont conduit l'auteur à tirer les fils d'un grandiose hommage à la bande dessinée mondiale. Ricardo Leite nous emmène en voyage dans les univers symboliques et culturels qui l'ont enchanté tout au long de sa vie. Il dévoile une relation mi-réelle, mi-onirique avec Hergé, son monde et son oeuvre, en particulier Les aventures de Tintin. Il nous propose un dialogue imaginaire permanent (sur l'art, la technique et l'histoire de la bande dessinée) avec les grands créateurs, parfois basé sur des rencontres réelles ou inspirées par ses nombreuses lectures. En fin de volume, des notices biographiques permettent au lecteur de retrouver page à page les auteurs et les personnages représentés dans l'ouvrage et en particulier de partir à la découverte de la trop méconnue bande dessinée sud-américaine. À la recherche du tintin perdu associe un dessin digne des plus grands, des compositions et des inventions graphiques sans cesse renouvelées et un récit inventif et original.
Exemplaire avec ex-libris numéroté et dédicacé par l'auteur.
Réalisés dans le cadre d'une recherche qui visait à cerner les conditions de production et de réception de la bande dessinée d'auteurs africains et les parcours d'affirmation de certains d'entre eux dans le champ européen de langue française, les entretiens présentés dans ce livre abordent, du point de vue des auteurs, des sujets tels que la formation dans le pays d'origine, les débuts, les modèles et les choix artistiques, l'identité ou la présentation de soi, les instances de légitimation, l'entrance dans le champ européen ou dans d'autres champs. Le livre comprend une soixantaine de notices biobibliographiques et une bibliographie de la bande dessinée d'auteurs africains, notamment francophone, et des études et documents à propos de la bande dessinée africaine.